海外通販、かんたんに分かる最低限の住所の書き方

これは日本語での住所をローマ字書きにして順序を入れ替えるだけなんです。
例えば
東京都新宿区神楽坂1-1-3001だとすると
kagurazaka 1-1-3001
shinjuku-ku
tokyo-to
JAPAN
となります。
区ではなく町の場合は ○○-chou とします。
郡は ○○ーgun でローマ字読みそのままです。
東京はtoukyouでも正しいような気もしますが、空欄を埋める場所やスペルが多少違っていても配達員は日本の人ですからどちらでも理解して配達してくれますので大丈夫です。
海外通販サイトとのやりとりで使える英語例文を14文まとめました。
書き始めは “Hi”や”Hello” でOKです。
フランク過ぎないかと感じるかもしれませんが、やり取りをしていると相手側も実際にそんな感じです。
Dearはお店側がこちら側に使うことが多いですが、こちらからは使わなくてもOK。
やりとりの途中で担当者名が分かった場合は “Hi Susan” などネームを入れるといいでしょう。
たらい回しにされないよう、「今回の私の担当は貴方ですよ」という確認にもなります。
文末の締めくくりは”Regards”でいいでしょう。
荷物が届かない場合
- I purchased ◯◯ on your website on (日付), but it hasn’t arrived yet.
(日付)に◯◯を御社のサイトで購入したのですが、まだ届きません - Could you let me know when I will receive the item.
いつ届くのかをお知らせ下さい - Could you give me a tracking number for my order?
荷物の追跡番号を教えてもらえますか - Has my order been shipped?
もう出荷されましたか? - Could you let me know the status of the delivery?
配送状況を教えてもらえますか
商品にトラブルがあった場合
- I have received the wrong item
異なった商品が届きました - I ordered ◯◯ but I have received △△ instead
私は◯◯を注文したのに△△が届きました - Please send me ◯◯ I ordered, and advise me what I should do with △△ I received
注文した◯◯を送ってください。また△△をどうしたらいいのか教えてください - I discovered that ◯◯ was damaged
届いた◯◯に破れ・破損がありました - Would you please replace the damaged product?
破損している商品を交換してください
返金をお願いする場合
- I would like to have a refund
返金して下さい
キャンセルをお願いする場合
- I would like to cancel my order #12345
オーダー番号12345の注文をキャンセルしたいです-理由を加える場合-~as I no longer need the items
もう不要なため
~as I made the wrong purchase
間違えて購入したため
~as I’ve waited so long
なかなか届かず時間がかかりすぎているため
お礼の気持ちを伝えたい場合
- I appreciate your help.
サポートに感謝しています - I have received my order. Thank you so much for your help
商品を受け取りました。ご丁寧な対応にとても感謝しています。
以上14文です。
「通販の顧客とサポート」いうシチュエーションが決まっているので、ある程度の文を覚えてしまえば、使い回しなのでサポートとのやり取りは想像よりも簡単です。
例文を載せましたがグーグル翻訳で訳した英文そのままでほとんど通じます。